S21E06とS21E07は特に強い社会風刺テーマは無さそう
S21E06 Sons A Witches
Come on, all the other guy's wives aren't being bitchy about it
- ハロウィン周辺に毎日のように魔女のコスプレをして他の夫たちと共に山頂で酒を飲みに行くランディ、それにうんざりした妻のシャロンがいい加減にしろというのに対して
bitchy around xxx
は細かいことにぐちぐちいうとか、意地悪なことを言うみたいなニュアンス- よその奥さんはそんなグチグチ言わないぞみたいな意味
Almost thought you guys were gonna bail on us!
魔女集会(おっさん)に遅れてきたランディたちに対する魔女仲間のセリフ
bail
そのものの意味は(保釈金を払って)保釈させるとか保釈金という意味he has been released on bail
とかbail out
で政府や銀行から企業への財政援助などの意味もある。
- アメリカのスラングとしては
bail on xxx
で xxx から離れる、見放すみたいな意味があるらしい
なので Almost thought you guys were gonna bail on us!
はもう来ないかと思ったぜみたいな意味
Oh my fuc◯ing god - Eric, potty mouth.
- カートマンとハイディで(とカートマン母)で Pumpkin Patch に行こうとしているのに、いつまで経っても準備が終わらないハイディに毒づくカートマン
- それに対してそんな汚い言葉使っちゃだめでしょと嗜めるカートマン母。この人がカートマンを叱るところ初めてみた気がする?
- Potty mouth は F-word とかを使う汚い言葉遣いの人という意味
You might need to ease up on the crack there, buddy
- おっさんたちが酒を飲んだり、明らかにやばそうなドラッグ(?)を吸っている中、マサチューセッツ州セイレムで手に入れたという魔導書を読み上げるダンカン。読み上げているうちに体が熱い!とかいって苦しみ始めるダンカンに対するセリフ
- crackが何かというと Crack cocaine - Wikipedia のことっぽい、タバコで吸えるタイプのコカイン
- ease up xxx は xxx を減らすとか控えるという意味 (ease up 単体だと ease off と同様の意味にもなるらしい)
- なのでコカインのやりすぎだ!と言っている。
God, I knew that guy was a fucking chode.
要するにあいつはクソ野郎だという意味なのだけれど、chodeの意味はあまりにお下劣(ググってね)
She had a broom and a cackle and everything.
魔女とかしたダンカンを形容するセリフ
cackleは魔女のヒーッヒッヒみたいな甲高い笑い声をあげるという動詞
I think it's time to come clean and tell everyone about the crack.
魔女となったダンカンのせいでおっさんたちの魔女集会も禁じられようとしている。魔女集会を禁ずることに講義するおっさんたちだが、その中のひとり(バターズの父親)がもうすべてうちあけようとランディに相談する。
come clean は白状するとか真実を打ち明けるという意味
COME CLEAN | meaning in the Cambridge English Dictionary
S21E07 Doubling Down
You called me a whore and pushed me in front of a car. - Heidi, I was in a bad mood. I told you that's what happens after I eat, my blood sugar spikes, and I get all anxious and then I crash.
- ハイディに対して自分が悪かったから別れないでと泣きながら嘆願するカートマンに対するハイディの返答
- whoreは男女に対しても "ヤリ◯ン" みたいな意味
- そしてそれに対するカートマンの言い訳
- 最終的に、sugar spikeが原因なら食生活を見直すべきでは?とハイディに言われ、じゃあ明日からveganになるよというカートマン
That dirty whore! Who does that bitch think she is?!
翌日のカートマンのハイディに対する愚痴、狂ってる
- who does he/she think he/she is
- Urban Dictionary: who does he think he is
- 和訳すると何様のつもりだよ!というイディオム
- ((自分でveganになると言ったのに)無理やり菜食主義者にしようとしてくるなんて)何様のつもりだあのくそ女という意味
Just like, what are the things about カートマン that you find... remotely redeeming?
ハイディに対してカートマンなんかのどこがいいのかと尋ねるカイル。
remotely redeeming はどういう意味なのか分からなかった
Don't start ripping on me for having a fat girlfriend, all right?
- ハイディが最近太ってきた(理由はカートマンが植物ベースのfake meatと称してただのKFCを大量にハイディに食べさせているのが原因)と声を大にするカートマン
rip on xxx
で xxx の悪口を言う。- リアルの肉に近い味をした、植物ベースのフェイクミートみたいなの、Beyond Meat - The Future of Protein™ っていうんですね。
I just feel bloated.
体調が悪いというハイディのセリフ。bloatedはお腹が張っている状態。
KFC大量に食べさせられたらそうなる...
She just doubles down and tries to prove to herself that it wasn't dumb.
女子たちは常にハイディに何でカートマンなんかと付き合っているんだとバカにしてくる。それにうんざりしたハイディを弁護するためカイルが女子たちに言ったセリフ。
- double down on something
- なにかに一か八か賭けてみるという意味
- DOUBLE DOWN (ON STH) | meaning in the Cambridge English Dictionary
- 厳密には倍掛けするという意味なので、アカギの「倍プッシュだ」の英訳にも使えそう
- アカギという漫画の"倍プッシュ"という言葉を英語にする... - Yahoo!知恵袋
- ギャンブルとかではよく使うのか?
- カートマンと付き合うという高リスクの(人生における)ギャンブル(?)をしているだけだということ?
It's our moral obligation.
ハイディをカートマンから別れさせようというカイルに対して、バターズが賛成だといったときのセリフ
- moral obligation
- 文字通りモラルに基づいて生じた義務(?)
- Moral Obligation Law and Legal Definition | USLegal, Inc.
He actually had some good qualities too. - Uh, yeah, like what? Recism? - Or the sociopath part?
同級生の女子にカートマンと付き合っていたことをバカにされるハイディ、いいところもあるのよと弁明するが
sociopathは和訳すると社会病質者、psycopath と sociopath の違いはあまり良くわかってない。